martes, 2 de agosto de 2016

La tarde está muy rara.

La tarde está muy rara. Se nubla, hay truenos, el sol burla a los nimbus (nubes amontonadas) y se asoma, luego se vuelve a ocultar. Hace viento fuerte, zizea entre las ramas, pero no llueve... Ahora se ha vuelto cetrina.




Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa,
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.



Abruptly afternoon clarified
because the minute rain falls.
Falls or fell. Rain is one thing
that certainly happens in the past.

Whoever hears it fall has recovered
the time when the happy fate,
He revealed a flower called pink
and the curious color red.

This rain that blinds the crystals
be happy in lost suburbs
black grapes from a vine in a

Patio that no longer exists. wet
afternoon brings me the voice, the desired voice,

my father returning and has not died.


Brusquement l'après-midi clarifié
parce que la pluie tombe minute.
Chutes ou est tombé. La pluie est une chose
cela se produit certainement dans le passé.

Celui qui entend tomber a récupéré
le moment où le sort heureux,
Il a révélé une fleur appelée rose
et la couleur rouge curieux.

Cette pluie qui aveugle les cristaux
être heureux dans les banlieues perdues
raisins noirs de la vigne dans un

Patio qui n'existe plus. humide
l'après-midi me amène la voix, la voix souhaitée,

mon père de retour et n'est pas mort.

Jorge Luis Borges

No hay comentarios.:

Publicar un comentario